¡Somos bayuncos, los guanacos! Tan facilito que es decir «una portátil». Y les aseguro que no nos saldrá mal dicho. Lo diremos con nuestro acento, nuestro deje, pero siempre será correcto. Pero eso de “laptop” es bayuncada. Tal vez se imaginan mis paisanos que al decir así uno siente el pisto que les ha costado o tal vez crean que funciona mejor una « laptop » que una portátil. Realmente no le veo ninguna explicación a la introducción de ese barbarismo a nuestro idioma, a no ser un cierto esnobismo de pobre, de un colonizado culturalmente.
Nota: he puesto los enlaces hacia el diccionario en línea de la Academia, pero le doy también aquí la definición de bayuncada que nos da en su Diccionario de salvadoreñismos, Matías Romero:
Bayuncada f. Tontería, broma insulsa, acción sin gracia de una persona ignorante o poco juiciosa.
Pisto es simplemente dinero.
Los préstamos entre distintas lenguas se han dado en todas las épocas, creo que lo que más nos molesta es que muchas personas usen términos del inglés más para "darse tono" que para otra cosa. ¿No es así?
ResponderEliminarEstimada Marianita : es evidente que uno de los medios de enriquecimiento de las lenguas es la apropiación de vocablos extranjeros. En ocasiones la necesidad es imperiosa y a veces se realiza adaptando su forma a las estructuras gramaticales de la lengua que los adopta. Otras veces los préstamos suceden sin mayor necesidad.
ResponderEliminarPero hay ocasiones que la adopción de vocablos extranjeros son totalmente inútiles. Creo que no existe realmente ninguna razón para llamarle a una computadora portátil, « laptop », como tampoco a un envío o correspondencia se le llame « post ». Recientemete publiqué un artículo en el suplemento de un diario salvadoreño y un amigo me escribe « vi tu post en Tres Mil ». ¿Por qué post? Esta persona vive en El Salvador, vive rodeado de salvadoreños, supongo pues que habla en castellano todo el día. No se trata de uno de los tantos salvadoreños que viven en los Estados Unidos, que no hablan castellano todo el día, que su medio lingüístico es el inglés. Admito que ellos tiendan a introducir voces inglesas en su conversación, aunque existen personas que hacen esfuerzos por conservar intacta su lengua.
Personalmente me fastidia enormemente, cuando sorprendo galicismos en mis escritos. Me encantaría mucho que me corrigieran estas faltas.
Viste, no se trata de una simple «quijotada»… Me alegró mucho leerte de nuevo.
Recibí mis más cordiales saludos,
Carlos.
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminar