El autor de este blog agradece la reproducción total o parcial de los materiales aquí publicados siempre que se mencione la fuente.
.

lunes, 16 de noviembre de 2009

Mahmud Darwich

Un lector me ha pedido que escriba algo sobre este poeta palestino. Como a muchos de nosotros su nombre es conocido, pero muy poco conocemos su obra. Mi desconocimiento del árabe me ha obligado a conformarme con las traducciones al francés. En Wikipedia pueden encontrar algunos datos bibliográficos y datos de su vida. Por mi parte, les voy a transcribir un poema muy significativo de su obra poética. Es un poema de su libro «Hojas de olivo» de 1964.

Cédula de Identidad

Inscríbeme

soy árabe

el número de mi cédula es cincuenta mil

tengo ocho hijos

y el noveno… vendrá tras el verano

¿te enojarás acaso?



inscríbeme

soy árabe

trabajo con mis compañeros de lucha

en una cantera

tengo ocho hijos

arranco de las piedras

el pan, las ropas, los cuadernos

y no vengo a mendingar a tu puerta

y no me pliego

ante las losas de tu umbral

¿te enojarás acaso?



inscríbeme

soy árabe

mi nombre es muy común

y soy paciente

en un país que hierve la cólera

mis raíces...

fijadas antes del nacimiento de los tiempos

antes de la eclosión de los siglos

antes de los cipreses y los olivos

antes del crecemiento vegetal

mi padre... de la familia del arado

y no de los señores del Nujub*

y mi abuelo era campesino

sin árbol genealógico

mi casa

una cabaña de guardián

de cañas y ramajes

¿satisfecho de mi condición?

mi nombre es muy común



inscríbeme

soy árabe

cabellos... negros

ojos... castaños

signos particulares

un kuffiaj y una banda sobre la cabeza**

las palmas rugosas como rocas

arañan las manos que estrechan

y amo por encima de todo aceite de olivo y el tomillo

mi dirección

soy de un pueblo perdido... olvidado

de calles sin nombre

y todos sus hombres... en el campo y en la cantera

aman el comunismo***

¿te enojarás acaso?

inscríbeme

soy árabe

tú me has despojado de los viñedos de mis antepasados

y de la tierra que cultivaba

con mis hijos

y no nos has dejado

ni a nuestros descendientes

más que estos guijarros

que nuestro gobierno tomará también

como se dice



¡vamos!

escribe

en lo más alto de la primera página

que yo no odio a los hombres

que yo no agredo a nadie

pero... que si me hambrean

como la carne del que me despoja

y ten cuidado... cuídate

de mi hambre

y de mi cólera

_____________________________________________________________________

* Célebre tribu de Arabia

** Elementos del tocado de los palestinos

*** Este verso ha sido suprimido en las ediciones árabesdel poema, salvo en la revista

At-Tariq. (Notas del editor) La traducción pertenece a Carmen Suárez.


1 comentario:

  1. Muchas gracias Don Carlos por el precioso poema de Darwish.
    Nos hace sentir lo que siente el oprimido, el despojado de su tierra natal, que, sin embargo, no odia pero sí, advierte.
    Afectuosos saludos.
    Atentamente
    Kijo-t

    ResponderEliminar

 
Blog asistido por YoHagoWeb, el blog de las chapuzas para webmasters principiantes