Un lector me ha pedido que escriba algo sobre este poeta palestino. Como a muchos de nosotros su nombre es conocido, pero muy poco conocemos su obra. Mi desconocimiento del árabe me ha obligado a conformarme con las traducciones al francés. En Wikipedia pueden encontrar algunos datos bibliográficos y datos de su vida. Por mi parte, les voy a transcribir un poema muy significativo de su obra poética. Es un poema de su libro «Hojas de olivo» de 1964.
Cédula de Identidad
Inscríbeme
soy árabe
el número de mi cédula es cincuenta mil
tengo ocho hijos
y el noveno… vendrá tras el verano
¿te enojarás acaso?
inscríbeme
soy árabe
trabajo con mis compañeros de lucha
en una cantera
tengo ocho hijos
arranco de las piedras
el pan, las ropas, los cuadernos
y no vengo a mendingar a tu puerta
y no me pliego
ante las losas de tu umbral
¿te enojarás acaso?
inscríbeme
soy árabe
mi nombre es muy común
y soy paciente
en un país que hierve la cólera
mis raíces...
fijadas antes del nacimiento de los tiempos
antes de la eclosión de los siglos
antes de los cipreses y los olivos
antes del crecemiento vegetal
mi padre... de la familia del arado
y no de los señores del Nujub*
y mi abuelo era campesino
sin árbol genealógico
mi casa
una cabaña de guardián
de cañas y ramajes
¿satisfecho de mi condición?
mi nombre es muy común
inscríbeme
soy árabe
cabellos... negros
ojos... castaños
signos particulares
un kuffiaj y una banda sobre la cabeza**
las palmas rugosas como rocas
arañan las manos que estrechan
y amo por encima de todo aceite de olivo y el tomillo
mi dirección
soy de un pueblo perdido... olvidado
de calles sin nombre
y todos sus hombres... en el campo y en la cantera
aman el comunismo***
¿te enojarás acaso?
inscríbeme
soy árabe
tú me has despojado de los viñedos de mis antepasados
y de la tierra que cultivaba
con mis hijos
y no nos has dejado
ni a nuestros descendientes
más que estos guijarros
que nuestro gobierno tomará también
como se dice
¡vamos!
escribe
en lo más alto de la primera página
que yo no odio a los hombres
que yo no agredo a nadie
pero... que si me hambrean
como la carne del que me despoja
y ten cuidado... cuídate
de mi hambre
y de mi cólera
_____________________________________________________________________
* Célebre tribu de Arabia
** Elementos del tocado de los palestinos
*** Este verso ha sido suprimido en las ediciones árabesdel poema, salvo en la revista
At-Tariq. (Notas del editor) La traducción pertenece a Carmen Suárez.
Muchas gracias Don Carlos por el precioso poema de Darwish.
ResponderEliminarNos hace sentir lo que siente el oprimido, el despojado de su tierra natal, que, sin embargo, no odia pero sí, advierte.
Afectuosos saludos.
Atentamente
Kijo-t